标题:火车标牌英文翻译错误离谱(史上最牛)
作者:£缘§梦☆剣
时间:5/7 16:50

错误令众网友无不“顶礼膜拜,俯首称臣”,大家直呼这翻译真是太牛,太强大,太彪悍。


专家:初中生也不会如此荒谬


昨日,针对该列车上出现的标牌错误,本报记者向建民外语学校校长叶建民先生做了请教。看过标牌的图片后,电话那头的叶先生也哑然失笑。叶先生无奈的表示,这样的翻译还是头一回碰见,简直就是错得一塌糊涂。不管是用词,还是语法,完全乱套。如果把中文抹去,完全不明所以。就拿其中最不可思议的翻译贵阳-the expensive sun来说,中国地名就该使用拼音,这样画蛇添足的翻译只会贻笑大方。叶先生推测这些都是最原始的中翻英软件直译出来的,有初中水平的英语学习者也不会犯如此荒谬的错误。


贵阳客运段:尽快进行修正


贵阳客运段乘务科李科长在接到本报记者电话时表示,4月28日,标牌的错误已被提出,段上领导非常重视,已经安排人员尽快修订并更换有误的标牌。据贵阳客运段党办沈主任介绍说,贵阳客运段的列车也有外国友人乘坐,但此前没有接到来自外国乘客的反映。沈主任说,当初这些标牌制作时曾经请教过外语方面的专家,但可能由于中英文理解上有出入,所以出现了以上的问题。贵阳客运段具体将更换多少标牌,沈主任表示自己没有 ..
下页 上页

回复本帖|发新话题

回复列表 (15)
#1 就不该用英文,直接中文,看不 ..
[舒沁 5/8 12:38]
#2 我觉得其实可以像(什么时候我 ..
[£缘§梦☆剣 5/8 17:14]
#3 真的是太不注意形象了
[绿色大幽灵 5/9 08:48]
#4 还有些广告..上面中文 下面跟 ..
[小茶渣 5/9 09:51]
#5 我說了嘛,以前很多的廣告牌都 ..
[£缘§梦☆剣 5/9 09:57]
#6 中国式英文!中国特色的英文.
[花雕 5/9 10:38]
#7 只能说是白痴
[Thermo 5/9 11:31]
#8 看了觉得恐怖啊,怎么会这样: ..
[小贝 5/9 11:56]
#9 :m-sweat: 这是真的么…… ..
[嗜血的微笑 5/9 20:34]
#10 哎,一直丟人,不知道丟了多久了 ..
[£缘§梦☆剣 5/9 20:46]
1 2 下页

<<下一主题
>>上一主题
返回版块

1/24 00:45

返回 首页
登录 注册

wWw.KongWeb.Net