标题:火车标牌英文翻译错误离谱(史上最牛)
作者:£缘§梦☆剣
时间:5/7 16:50
一个准确的数据。不过他们将尽快根据乘客的反映进行修正,更换标牌,维护窗口单位的形象。
网友列出的经典翻译
抛扔———扔了又扔
to throw(扔) to throw(扔)
贵阳———昂贵的太阳
the expensive(昂贵的) sun(太阳)
投诉———投掷了来告诉
throws(投掷) to tell(告诉)
警风———警察的微风
police(警察)breeze(微风)
丢人呀,当初是谁弄的呀,这也算是一个合格的人呀,
现在小学生也知道错的问题呀,真是丢尽了脸,再差这也算是公共运输,
也代表国家呀,上页
回复本帖|发新话题
回复列表 (15)
#1 就不该用英文,直接中文,看不 ..
[舒沁 5/8 12:38]
#2 我觉得其实可以像(什么时候我 ..
[£缘§梦☆剣 5/8 17:14]
#3 真的是太不注意形象了
[绿色大幽灵 5/9 08:48]
#4 还有些广告..上面中文 下面跟 ..
[小茶渣 5/9 09:51]
#5 我說了嘛,以前很多的廣告牌都 ..
[£缘§梦☆剣 5/9 09:57]
#6 中国式英文!中国特色的英文.
[花雕 5/9 10:38]
#7 只能说是白痴
[Thermo 5/9 11:31]
#8 看了觉得恐怖啊,怎么会这样: ..
[小贝 5/9 11:56]
#9 :m-sweat: 这是真的么……
..
[嗜血的微笑 5/9 20:34]
#10 哎,一直丟人,不知道丟了多久了 ..
[£缘§梦☆剣 5/9 20:46]
1 2 下页
<<下一主题
>>上一主题
返回版块