标题:火车标牌英文翻译错误离谱(史上最牛)
作者:£缘§梦☆剣
时间:5/7 16:50

http://img1.qq.com/news/pics/10281/10281871.jpg

http://img1.qq.com/news/pics/10281/10281872.jpg

http://img1.qq.com/news/pics/10281/10281873.jpg

http://img1.qq.com/news/pics/10281/10281874.jpg

见过翻译出错的,但还没见过错得这么离谱的。


前日有网友发帖,揭露了成都铁路局贵阳客运段上错误百出的中英文对照标牌。该帖展示的中英文标牌错误低级到令人震撼的程度,大家直呼这翻译真是太牛,太强大,太彪悍。众网友无不“顶礼膜拜,俯首称臣”。

网友:翻译太牛太彪悍


5月5日,网友发帖,讲述自己五一在贵阳客运段列车上的奇特见闻。该网友在帖子中展示了列车上的五幅中英文对照标牌,标牌中翻译错误令人啼笑皆非。该网友感叹说:“虽然是趟走偏远地区的车,但也是代表中国铁路运输的对外形象啊。”在帖子最后,该网友特别指出了其中最令人叹为观止的错误:贵阳———the expensive sun。


据记者判断,这些中英文标牌的翻译是当事人按照词典或者软件上的解释,一个字一个字对照,生搬硬套翻译过来的。别说达到翻译的标准“信,达,雅”了,读者能猜出来标牌的意思就算是本事。不说不知道,一说吓一跳。如此明显和低级的 ..
下页

回复本帖|发新话题

回复列表 (15)
#1 就不该用英文,直接中文,看不 ..
[舒沁 5/8 12:38]
#2 我觉得其实可以像(什么时候我 ..
[£缘§梦☆剣 5/8 17:14]
#3 真的是太不注意形象了
[绿色大幽灵 5/9 08:48]
#4 还有些广告..上面中文 下面跟 ..
[小茶渣 5/9 09:51]
#5 我說了嘛,以前很多的廣告牌都 ..
[£缘§梦☆剣 5/9 09:57]
#6 中国式英文!中国特色的英文.
[花雕 5/9 10:38]
#7 只能说是白痴
[Thermo 5/9 11:31]
#8 看了觉得恐怖啊,怎么会这样: ..
[小贝 5/9 11:56]
#9 :m-sweat: 这是真的么…… ..
[嗜血的微笑 5/9 20:34]
#10 哎,一直丟人,不知道丟了多久了 ..
[£缘§梦☆剣 5/9 20:46]
1 2 下页

<<下一主题
>>上一主题
返回版块

1/24 04:58

返回 首页
登录 注册

wWw.KongWeb.Net